.: 氣水也,言浮物也 breath is water, words are floating things :.

domenica 28 aprile 2013

Wen Yiduo - da Si Shui

Altra prova di traduzione dalla raccolta Si Shui 死水 (Acqua stagnante) di Wen Yiduo (1899 - 1946). Il nucleo della traduzione risale ad alcuni anni fa, ma il testo qui pubblicato presenta pesanti "ristrutturazioni". Mi sono preso la libertà di spezzare alcuni versi del testo cinese in distici, in modo da dare un po' di coerenza metrica alla traduzione in italiano. Fatta eccezione per alcune semplificazioni (sempre in favore di un verso scorrevole e metricamente solido), il lessico della traduzione italiana non si distacca troppo da quello originale.


你指着太阳起誓
你指着太阳起誓,叫天边的寒雁
说你的忠贞。好了,我完全相信你,
甚至热情开出泪花,我也不诧异。
祇是 你要说什么海枯,什么石栏 ......
那便笑得死我。这一口气工夫
还不够我陶醉的?还说什么 「永久」?
爱,你知道我祇有一口气的贪图,
快来箍紧我的心,快!啊,你走,你走 ......
我早算就了你那一手 —— 也不是变卦 ——
「永久」早许給了别人;秕糠是我的份,
别人得的是你的菁華 —— 不坏的千春。
你不信 ? 假如一天死神拿出你的花押,
你走不走?去去!恋着他的怀抱,
跟他去讲那海枯石烂不变的贞操!

Fai giuramento al sole, alle anatre lontane
Della tua lealtà.
Allora bene: avrai la mia fiducia piena,
Dovessi piangere lacrime calde,
Io non proverò stupore.
Ma di' soltanto un "mai", un "sempre"
E allora a uccidermi sarà il riso.
Non basta da solo il tempo d'un fiato
Ad inebriarmi? 
Il “per sempre”ci  serve poi davvero?
Di amore, tu sai che ne voglio un respiro.
Legami il cuore, svelta! Ah, vai, vattene...
Le tue mosse – non ritrattare – le ho previste subito,
Il “per sempre” l'hai promesso presto ad altri
Lasciandomi in parte poco, nulla;
Altri hanno avuto la tua essenza
Di primavere, mille, incorrotte.
Non lo credi?
Se un dì Morte estrasse il tuo sigillo,
Te ne andresti?
Va', vai! Stattene abbracciata a lui
A snocciolare la tua fedeltà
stucchevole dei "sempre", dei tuoi "mai".

Nessun commento:

Posta un commento