.: 氣水也,言浮物也 breath is water, words are floating things :.

domenica 29 settembre 2013

Li Shangyin - (wuti)

Una poesia wuti ("Senza titolo") di Li Shangyin 李商隐 (813-858), poeta del periodo tardo Tang. Ci sono degli endecasillabi e degli alessandrini (doppi settenari), tentativo fragile di rendere la metrica dell'originale con versi da sette sillabe. Una soluzione vale l'altra, in questi casi.

 「无题」李商隐

重帷深下莫愁堂,
臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢,
小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱,
月露誰教桂葉香?
直道相思了無益,
未妨惆悵是清狂。


Li Shangyin - Senza titolo

Cadon doppie le tende là dov'è Senza Cure,
La notte sfugge lieve, lei si è coricata.
Vita di solo incanto, è quella della dea
Mentre lei va per stanze senza sposo.
Al vento non par fragile il ramo del castagno,
Di luna o di rugiada profuma la cassia?
Certo piangere amore è vano e senza scopo
E il disappunto è limpida follia.

Nessun commento:

Posta un commento